翻译可以改变国家的历史以及信条。圣经等神圣的书被认为是上帝的话语。然而,原始经文已经翻译了多次,一些概念和成语的含义在不同的版本中变化。关于一个陌生女性的经文可以看到这个例子(箴言23:27)。根据原来的希伯来圣经,陌生的女人是一个非犹太女人,但意思是在不同的圣经版本中改变了从任性的妻子到淫乱的女人。 这不是一个孤立的案例。

圣经

通过几个世纪,圣经已从希伯来语和亚拉姆语翻译成希腊,拉丁语和许多其他语言。翻译在现代的日子里持续了。因此,2007年12月31日,整本书有438种语言。令人惊讶的是,有超过450个英语版本的圣经。

神圣书籍的翻译是一项艰巨的任务,因为除了语言问题之外,还有神学问题是信徒的主要问题。

是什么让A. 圣经翻译 准确的?由于没有独特的翻译方法,很难回答这个问题。用于翻译圣经的最常见的语言方法是:

•    正式翻译:Word翻译词
•    动态翻译:原始消息被调整为目标语言。
•    释义翻译:使用其他单词重新重新文本或段落。

圣经翻译人员从极端使用正式等价范围,以极其使用动态等价。当然,有许多良好的翻译,例如国王詹姆斯版或新世界翻译。  但是,寻求最准确的圣经是一个永无止境的过程,它已经参与了语言学,神学家和历史学家,并没有真正产生独特的答案。

政府机构如何雇用翻译?

信徒可能很容易被圣经翻译的数量误导。为了避免这种混淆,我们建议找到将显示翻译日期和使用的特定方法的相关信息背景。

书翻译 是一个非常复杂的任务,特别是如果它涉及信条和信仰等元素,而无法访问原始文本。圣经翻译问题是其中许多是先前版本的修订。例如,基督徒翻译往往基于希伯来语,而其他现代翻译依赖于从原始希伯来文本翻译的希腊稿件。

由于原始经文在几个世纪以前编写的事实,关于历史的深刻理解是与源语言的杰出知识相同的先决条件。

涉及圣经读者的一个问题是为什么有这么多的圣经翻译?已经执行了新版本,以将经文更新为生存语言,因此,使当代读者更能访问。刘易斯福斯特博士,圣经翻译说,“如果人们以当代语言阅读上帝的话,有必要继续进行新的翻译和修改旧的翻译。随着时间的推移,词语变为含义“。

我们已准备好转换,转录和本地化您的下一个项目