您认为专业的口译服务或翻译服务将为乌干达的援助机构,联合国难民署,红十字会和南苏丹难民做出什么贡献?

现在,当我与您分享这篇文章时,有大量苏丹南部难民通过阿姆鲁和阿杜马尼地区涌入乌干达北部。 90%的人口主要是妇女和儿童,他们需要援助和救济物品,例如食物,衣服,药物,住宿和安全。企图穿越的人被叛军绑架,以提高其人力。

最近在7月5日, 据估计 2,442 难民进入乌干达,有1,212人穿过阿姆鲁地区的埃莱古边境点,莫约247名,兰沃的57名和阿拉巴(阿鲁阿轴心)的约370名。 Kiryandongo定居点又收到555个。由于有这么多无助的人,救济援助服务提供者面临着语言问题,因为他们都说不同的语言。

南苏丹语言

南苏丹是一个使用多种语言的国家,使用超过6种土著语言。英语是殖民时代引入的官方语言。讲最多语言的土著语言是 丁卡,努尔,巴里和赞德。然而 阿拉伯 皮金(Piggin)也被称为朱巴阿拉伯语,已有数千人使用。

尽管英语是南苏丹的官方语言,但我们不能保证所有这些难民都能流利。 援助服务提供者必须确保人们理解它们,并且人们能够通过使用口译员与他们进行沟通。

红十字会,联合国安理会等其他人道主义组织的志愿者也使用多种语言,他们在沟通,分发方面确实提供帮助 向人们提供救济物品,例如Posho,豆类,大米,糖,衣服等。这是口译至关重要的领域。

哪些文件可能需要翻译服务 和专业的口译服务

文件翻译全是为了加强助手与难民之间的适当沟通。文件如;

  • 难民登记表
  • 健康指引
  • 医疗表格
  • 在为任何难民提供法律帮助的情况下提供的法律文件。
  • 等等。

2013年12月开始的南苏丹政局动荡,导致世界上流离失所情况最严重,遭受的痛苦最大。不仅是苏丹人逃往乌干达的避难所;埃塞俄比亚,苏丹和乌干达等国家/地区约有831,582人在国外。

在难民服药期间会发生什么?

确实,在向这些人提供医疗护理时,将需要专业的口译服务。由于有些人听不懂英语,尽管它是苏丹南部的官方语言,但医学领域拥有自己的语言和词汇,因此他们也需要医疗翻译和口译服务,在翻译或翻译时无需赌博向医生解释患者的医疗状况,以及向患者解释医疗处方。本地医疗笔译和口译员 需要将其翻译或解释成各自的语言,例如丁卡语,努尔语,巴里语或  Zande.

为了帮助乌干达的这些难民,医疗队正在 在Elegu实施健康和营养计划方面努力工作,这是难民进入乌干达的最热门地点。这些是医疗队为帮助难民营中的人们所发挥的作用/作用;

  • 医学检查
  • 营养筛选
  • 并进行免疫。

他们中的许多人都在医疗帮助志愿者小组的帮助下接受药物治疗,但是由于大量人口仍在继续进入该国,因此人们担心这些资源已经用完了。

翻译公司 are good at 提供专业的口译服务,以及 翻译 services。使用翻译和口译可以解决难民和救济服务提供者之间的语言问题,但是,其中很多人使用的是自愿者,他们是苏丹南方国民使用的某些语言的母语。

我们已经准备好翻译,转录和本地化您的下一个项目