最全球化 译者 通常更喜欢按文档中的字数付款,而不是按小时计费“Per-word vs Per-hour”翻译定价辩论。但是,其他一些翻译和翻译机构认为,每小时定价策略对双方都是有效且公平的,尽管与字数统计相比有些昂贵且令人厌烦。对于许多客户和翻译机构而言,如何计算良好的小时票价和费率,以及何时同意按小时付款策略而非字数计数率系统通常是困难的。

每字每小时

但是,自由译员有时会收到一份翻译工作的要约,该工作需要按小时收费。像律师事务所这样的组织和公司通常更喜欢这种模式,因为律师通常以计费时间而不是给定字数来考虑 单据。因此,这里的翻译人员和翻译机构需要计算每小时平均可以翻译多少个单词,然后制定一个适合该收入水平和生产率的每小时费率。

一些翻译人员和翻译机构之所以支持按小时报价的许多项目,是因为他们认为大多数客户会很容易理解并被按小时收费,因为他们已经习惯了其他专业服务中的定价策略,例如 as 法律 律师服务和会计服务等等,因此,大多数服务都是基于每小时的报价。

每词定价策略通常基于以下论点:需要翻译的词越多,完成工作所花费的时间就越多。文档中的单词是翻译者的努力和时间的代表。对于大多数客户而言,此模型非常容易理解。因为任何人都可以理解翻译文档中的200个单词比将1000个单词翻译成相同的语言要花费更少的时间和精力。

但是,对于每字模型,它也表示在大多数情况下,很容易计数 文档中的单词可以确定费率,尽管它对于基于Web的内容和PDF文档可能会比较棘手。每字定价策略所面临的挑战是,大多数客户肯定不知道他们需要翻译的网站,软件或文档中有多少个字,因此确定费率将是字数问题。有时候是因为他们从来没有像大多数人那样认为文档是按单词翻译的 翻译机构 和翻译。

因此,两者 价钱 模型非常重要,在选择一个模型之前,客户和翻译人员或翻译机构都应检查每种策略下的一些假设,并提出对双方都有利的假设。除此之外, 语言 翻译也很重要,在制定定价策略之前应仔细考虑。

我们已经准备好翻译,转录和本地化您的下一个项目