关于利用机器翻译还是人工的争论 翻译服务 仍未解决。 Google翻译已经运行了一段时间,但是最近Google推出了实时翻译器,而Microsoft最近推出了Skype翻译器。但是,问题在于该翻译应用程序是否有效运行。

随着时间的推移,Google和Microsoft一直争论不休,他们声称机器翻译服务可以更有效地工作,而另一方面,翻译机构则认为将人工翻译作为最佳选择/选择是相反的。英国广播公司(BBC)的凯文·罗林森(Kevin Rawlinson)试图找出翻译应用程序是否真正起作用。

完成任务设定 英国广播公司;凯文·罗林森(Kevin Rawlinson)将精选的应用程序带到了西班牙巴斯克地区的毕尔巴鄂。据凯文说,”第一项工作是寻找北部城市’在古根海姆博物馆,问问它最有价值的艺术品是什么” ”去博物馆不是一个挑战。另一个Google应用程序看到了这一点。问题让我的问题更容易解决”.

凯文(Kevin)选择将英语设置为西班牙语,原因是Google翻译没有’支持巴斯克。测试由熟悉实时翻译器概念的志愿者完成。测试表明,对于我们来说,该应用在没有背景噪音的室内几乎是完美的,最初它很难传达相对简单的短语。

到达古根海姆(Guggenheim)后,凯文(Kevin)遇见了贝戈尼亚(Begoña),问她一个问题,“好吧,古根海姆(Guggenheim)和我的崛起使我感到酸”?
”虽然它是第二次获得答案,但返回的答案并不完全完美:至少是可以理解的。尽管如此,不吉利的开始”. Said Kevin

更严格的测试

这款翻译应用程序在附近的Moyua地铁站面临着更严峻的考验,那里的背景噪音和现实生活中的严峻考验;–这暴露了罗林森所说的最大的弱点。
”当我设法停下一个女人在建筑物时,天气清脆却干燥’入口,要求最快的路线到老城区’s main square.
到她掌握听音乐的概念的时候。 翻译成西班牙文 并清晰,缓慢地回答问题–逐点传递方向,并等待应用赶上来–一场突如其来的冰雹袭击了她,坚定不移地坚持挣扎的软件和英国游客一样的决心” said Rawlinson.

Rawlinson与22岁的Yurena之间的分享涉及她的初吻的故事。”显然,这是在毕尔巴鄂的一个聚会上。她抱着米格尔坐在沙发上,然后“muy bien”。这对夫妻仍然在一起”, said Yurena.
据凯文说,”一个故事确实很浪漫。不幸的是,没有人告诉使用Google’的实时翻译器,无法处理她以正常对话速度讲话的事实。最后,Yurena只好放弃并手动键入她的信息,按一个按钮将其翻译为文本Kevin Rawlinson即可阅读。
据凯文说,Yurena’Google Translate打开后,s的任务变得轻松了许多“你可以说慢一点吗” into “你会说西班牙语的大秀吗 ”.

Una自拍,备受青睐

Vocre作为提供实时翻译的最杰出的其他应用程序之一,也未能通过测试。在毕尔巴鄂’的斗牛博物馆,取得了与Google相似的成功率’s。在英语和西班牙语之间转换后,它成功传达了有关斗牛场的问题’的能力比较好。

工作人员若阿金·维加(JoaquínVega)的回答显然被弄糊涂了:“大约有14,000人。”
”在附近的Cafeteria Concha处,它的声音很大,该应用程序根本无法挑选任何语音。那里的男服务员自称只会说一点英语。但是,当该软件花了很长时间才能检测到我确定他最畅销的pintxo的请求时–巴斯克酒吧小吃的意思–他选择尝试用我的语言回答,而不是坚持使用智能手机”. Said Kevin

根据罗林森的说法,”如果实时翻译应用程序能够解决问题,那么它们可能会颠覆利润丰厚的行业。但是我在毕尔巴鄂遇到的问题表明,处理器支持的翻译还有很长的路要走”.

我们已经准备好翻译,转录和本地化您的下一个项目