德语翻译服务难以克服。

德国是世界第二大商品出口国,第三大进口国,并拥有世界第三大经济体。语言明智,德语是欧盟最常见的语言。不难看出为什么德国翻译服务是如此需求,那是吗?

然而,在主要的欧洲语言中,它是最复杂的。有一个是母语者和熟悉德国文化的翻译是一个基本必要性。以下四个因素表明为什么 German translation 可以证明这么困难。

名词。 Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgeetz是德国最长的词。字面翻译,它意味着“牛肉标签监督任务法”,对我来说,这对我来说并不是更有意义的英语。如此存在的原因是由于德国方式结合名词来创造新词,可能根据扬声器的味道缩短它们。然后,您的事实是德国名词涌入四个案例,三个性别和两个数字 - 创造了这三个方面的16个不同的组合。

动词。 德国动词比英语同行更高度相传,但它们的前缀可能会棘手,因为它们通常用于扩展或从根本上改变基本动词。这使得一些具有含义的前缀和一些不是的令人困惑。 'zer'是对破坏的引用,用Zerbrechen(粉碎)和Zerstören(毁灭)的单词使用,而“ver”则以众多单词发现,与Verachten(鄙视)和算法(承诺)等不同含义。

词序。 在德语中谈到Word订单时的一个规则是,主要动词在一个句子中首先出现,具体取决于其性质。除此之外,界限很少,名词可以在句子中的任何地方放置。因此,母语人士被宠坏了,而我们外国人留下了一点点困惑。

方言。 自1871年以来,德国只存在于统一的国家,所以你可以想象德国语言由德国语言追溯到几个世纪的不同方言。两个主要方言,低德国和高德国,结合起来最终创建标准德语。然而,方言的影响仍然是德语语言中的显着显着,并且在地区之间的发音可以各不相同。

如果你毕竟你还和我在一起,你现在就会有一些想法在谈到时必须克服的困难障碍 德语翻译,为什么只能通过专业翻译服务进行。放心,德国特征的异常准确是没有神话。

我们已准备好转换,转录和本地化您的下一个项目