翻译和翻译做同样的事情。他们掌握了源语言的主题,以便在另一个中传递它,但这两个是不可互换的。每个职业都有相同的优势,然而翻译略微苛刻。翻译必须拥有 解释 技能;他们必须首先解释(对自己或同事)文本,以便在不翻译任务的情况下进行解释器可以进行翻译。例如,它们无需参考词典和其他工具来提供。有罕见的专业人员可以做到这两种诠释和 翻译 但建议聘请两者中的两者中的专家进行完美。

翻译如何在英国工作如何?

知识差异。解释并不一定意味着在目标中转换单词 语言. 解释涉及阐述现场观众理解的含义,可能在平衡时不使用确切的句子,仅限于使用等效目标语言文本的工具来转换源语言文本的含义。因此,对口译员更重要的是对当前文化的深入了解,这些人的语言是他解释的语言以及其行话更新,以便足够表达。另一方面,翻译必须具有更广泛的古代和目前文化的知识,以具有更广泛的语言词汇来提供准确的意义。

写作与口语不同。 翻译是一个翻译是一个写作者的翻译是一个扬声器。语句所涉及的方式与写入方式不同。考虑到语法或准确性,解释并不依赖于准确性和语法,只要观众能够理解翻译(书面)在语法准确性上强调翻译忠实说明的话。任何人都可以解释,只要他们是天生的领域专家,因为他们有能力让观众了解,而翻译人员必须是语言学家,培训审查源文本以确定目标语言的正确词汇,以维持主题的感觉。

自然人才。有些人在公开演讲中是良好的,而其他人则是内向的,但写作良好。这可以解释为什么有些口译员不能成为翻译。这是两个独立的纯正人才。 翻译机构 哪些提供给特殊服务的优惠必须从一开始就发现,在他们的一篇令人生意的面试中,从而明智地招募。因此A. 翻译 在讲话中是表达的,而翻译是以书面形式的。

经验差异。口译员在句子之后必须翻译句子,最多是一个段落,同时。interpreters直接发言,如果他们要停止,或闯入解释 伴随着言论,观众最终可能会失去消息的流程。译者首先阅读整个文本块以抓住 meaning 用于确定等效的源语言文本 目标语言词汇使用。因此,口译员和翻译人员可能会在业务长期后难以找到切换任务。每个都应履行他们专门的任务,并倾向于卓越。

性能差异。翻译是一个孤独的专业人士。如果不止一个 翻译 处理文档,它们可能会干扰文本的含义。另一方面,对于一个单独解释,他们必须具有处理言语的能力,无论速度还是选择成对解释,一个要以对另一种监视器解释,以预测心理分解。习惯于合作伙伴关系的人可能会被翻译的工作厌倦,其绩效的步伐必然会慢。

我们已准备好转换,转录和本地化您的下一个项目