口译员和翻译员做同样的事情。他们掌握了源语言的主题,以另一种方式交付它,但这两者是不可互换的。每个专业都有相同的优势,但是,翻译要求不高。翻译人员必须具备 口译 技能他们必须首先(对自己或同事)翻译文本,以便他们翻译,而翻译无需翻译任务即可完成。例如,他们不需要引用字典和其他工具来交付。在少数情况下,专业人士既可以做口译又可以做 翻译 但建议同时聘请这两个专家中的一个为完美。

英国的翻译专家如何工作?

知识差异。口译并不一定意味着将一个接一个的单词转换为目标单词 语言. 口译涉及为现场观众理解的含义,可能无需使用确切的句子,而翻译仅限于通过使用等效目标语言文本的工具来转换源语言文本的含义。因此,对于口译员而言,更重要的是,要深入了解使用他所口译语言的人们的当前文化,并对其行话进行更新,以使其具有足够的表现力。另一方面,翻译人员必须对古代和现代文化都有更广泛的了解,才能拥有更广泛的语言词汇来传递准确的含义。

写作与口语不同。 口译员是发言人,翻译员是作家。陈述的表达方式与陈述的表达方式不同。考虑语法或准确性,只要听众能够理解口译员忠实陈述的内容,而翻译(书面)强调语法准确性,则解释就不依赖于准确性和语法。任何人都可以翻译,只要他们是先天的现场专家即可,因为他们有能力使听众理解,而翻译人员必须是语言学家,并且受过仔细检查源文本以确定目标语言正确的词汇以保持主题意识的能力。 。

天赋。有些人的公共演讲能力很好,有些人性格内向,但写作能力很好。这可以解释为什么某些口译员不能担任笔译员的原因。这是两个独立的先天才能。 翻译机构 提供卓越服务的公司一定从一开始就发现,在进行严格的面试时,才是明智的招募。因此, 口译员 在翻译中表现出言语表达,而在翻译中表现出表现力。

经验差异。口译员必须同时翻译一个句子至多一个段落,如果他们要停下来或闯入口译员,他们会直接与听众交谈 在演讲过程中,听众可能最终会失去信息流。译者首先阅读整段文字以掌握 meaning 源语言文本以确定等效项 使用的目标语言词汇。因此,口译员和翻译员长期服务后可能会发现转换任务很困难。每个人都应该执行他们擅长并精通的任务。

性能差异。翻译是一位孤独的专业人员。如果不止一个 译者 处理文档时,它们可能会干扰文本的含义。另一方面,对于一个人来说,他们必须具有处理需要即时转换响应的语音的能力,而不管速度或选择成对解释,一个人解释为另一个人监视的准确性,以预见精神崩溃。 。习惯于合伙表演的人可能会因翻译工作而感到无聊,翻译的速度必然较慢。

我们已经准备好翻译,转录和本地化您的下一个项目