翻译和市场营销有何关系?

大多数翻译的市场营销材料都非常差劲!但为什么?这是因为它与更通用的副本结合在一起,并进行了大量处理。这有点像拿一线促销材料或宣传册,然后用最基本的黑白打印机或复印机打印,然后将其发送给客户。毫无疑问,对营销文案的不良翻译会给人留下负面的品牌印象,就像糟糕的演讲(复印的小册子)一样。

让我们从翻译和营销开始吧!

翻译

翻译涉及将单词或文本从一种语言翻译成另一种语言的过程,或将某物从一种位置转移到另一种位置的过程。
译者总是冒着将源语言单词,语法或语法非自愿地引入目标语言渲染中的风险。翻译人员,包括早期的神圣文本翻译人员,已经帮助塑造了他们所翻译的语言。
因为 费力 在翻译过程中,自1940年代以来,人们一直在以不同程度的成功进行自动化翻译或机械辅助人类翻译的工作。最近,互联网的兴起促进了翻译服务的全球市场,并促进了“语言本地化”。

营销学
营销涉及交换关系的研究和管理。营销用于创造,保持和满足客户需求。以客户为活动重点,可以得出结论,营销是业务管理的主要组成部分之一。另一个是创新。

因此,营销是业务管理的主要组成部分,翻译和营销如何相互联系?

市场营销人员熟悉所有内部和外部沟通的高标准。无论是传统营销还是在线营销,始终将重点放在针对合适的受众上,并根据他们的喜好和需求调整所有文字。因此,在翻译市场营销文本时,语气和文化适应与正确复制内容同样重要。对语言的理解和对外语目标群体的同情是在该领域创建专业和高质量翻译的最重要要求。

大多数市场营销材料在翻译时都需要一种新颖的方法,以确保该消息看起来像是最初以目标语言创建的,而不是像木制的逐字翻译那样阅读。在许多情况下,提供的副本会以目标语言进行重写(写副本),以确保副本流畅,连贯且吸引人。我们了解,翻译不善的材料会对广告商的品牌产生负面影响。

市场营销翻译与其他翻译(例如技术,法律和医学翻译)有何不同?

每个翻译领域都有其自身的陷阱和陷阱,但是,将市场营销文本适应几种当地文化尤其具有挑战性。这是因为翻译营销文案需要深刻理解品牌特征如何以另一种语言和文化来传达以及如何被目标受众所感知。
经过深入研究的营销翻译将在全球范围内增强品牌的知名度,同时保留每个市场的独特性。另一方面,营销文案的字面翻译几乎肯定会损害您的品牌。
市场营销副本不仅涉及广告,产品说明和销售信函。如今, “内容为王” 品牌可用的沟通渠道呈指数增长。这意味着有价值和精心编写的内容比以往任何时候都是建立强大国际声誉和增加收入的主要动力。在这种情况下,每份副本现在都对蓬勃发展的全球业务起着至关重要的作用。

KL翻译 专家确实提供了各种营销策略,从电子邮件到社交媒体等等。对于专业发展和行业趋势,请查看我们的资源,并准备将您的营销提升到新的卓越水平。 与我们的专家联系以开始!

我们已经准备好翻译,转录和本地化您的下一个项目