对这个术语有很多误解 认证翻译。好吧,让我花点时间清除所有关于这个概念的混淆,并帮助您了解认证翻译。

了解认证翻译。

在大多数国家,经过认证的翻译是指签署的签名声明补充的翻译,证实翻译是替代译者的理解和能力的准确性。

因此,任何经验丰富 翻译 或翻译机构可以证明翻译。翻译不需要是“认证”的“证明”翻译。然而,大多数国家现在都有认证考试,以测试一个人的专业和技能水平,在翻译中,因此,对于一个认证的翻译,您必须通过翻译考试。

认证翻译是由三个主要部分制成的,最初的语言(来源)文本,目标语言(翻译)文本以及由此签名的陈述 翻译委员会 或者译者自己证明他们认为目标语言文本是原始语言文本的准确性和完整的翻译。

谁需要认证翻译?

“但谁需要认证翻译?”可能会问。不同种类的人和政府机构需要有关众多原因的认证翻译,其中一些包括;

政府官员和政策要求的不同国家的移民提供婚姻和离婚许可等外国文件,出生证明,移民和习惯法律文件以及许多其他国家的认证翻译。

政府当局和机构等职员办公室,许可部,护照机构,机动车部等更多机构。

政府法律部门,即律师和法院,需要经纪证经翻译和所有其他人 合法文件 批准这些文件的翻译的准确性。

企业实体还要求认证翻译以使其业务合法化 文件 喜欢财务报告, 商业 协议,法律文件和专利权。

大学和大学等学术机构要求学位或文凭文件和成绩单的认证翻译为入学过程的要求之一。

认证翻译的主要重要性是确保有效性并摆脱伪造文件,同时确保更快,快速地处理文件,效率和准确性。

是什么制作翻译“Certified”

在大多数情况下,在以下文件翻译情况下,翻译被视为“认证”;

当文件由高政府机构等高级法院,护照当局等的译者翻译,护照当局等更加转换和验证外国文件。

只要他们在翻译工作中得到了很好的合格,该文件已被一家成熟的翻译公司或翻译人员认证。

当文件已在律师前进行认证时。翻译文件必须在合格的律师面前签署,他还增加了他的签名,以证明翻译是准确和见证的。

认证 translations 在处理法院等机构和其他监管部门等机构的外国文件时,几乎所有国家都需要。通过政府官员,法院和学术机构认可的认证翻译创造了合法的强制性纪录。

我们已准备好转换,转录和本地化您的下一个项目