技术翻译

基于当今全球市场的激烈竞争,国际 企业需要翻译其商业技术文档。 技术翻译服务 对于跨国业务非常重要,它将涵盖各种技术文档,例如技术用户手册, 产品用户手册,以及数据表等,需要以大多数外语复制,以便于沟通。技术翻译是商业世界中最具挑战性的,但是我只需要讨论一些有关如何正确处理技术的策略。

技术翻译服务的关键做法

这些关键实践将帮助您找到正确的解决方案,以解决如何在没有沟通障碍的情况下成功地跨境运营业务的问题。

注意原始文本的长度;将源语言翻译成目标语言后,其文本长度可能会有所不同,例如,当将技术文档从英语翻译为德语或意大利语时,请以 德语义大利文 比英语更长但是再次 中文 脚本通常会更短。

因此,这需要额外的页面以适应诸如德文和意大利文这样的较长文本,从而扩大并减少了与中文文本接触的空间。这是你的工作 语言翻译公司 确保根据不同的目标语言规则和要求进行翻译。

发送的翻译技术内容应使用源语言清晰准确地书写。这是因为源内容的样式和结构通常会影响翻译内容的质量。在编写文本时,请使句子简短明了,直截了当,使用技术语言学家理解的技术语言,并避免使用成语。另外,允许您的语言服务提供商访问您公司的风格指南和使用的官方词汇

使用一个 翻译记忆库(TM) 可以帮助改善项目。如果您打算多次翻译相同或相似的技术文档,这会更好地工作,可以将保存了一段时间的翻译记忆库数据库用于自动完成大部分工作。

使用翻译记忆库时的另一件重要的事情是,确实使用了相同的术语原则,您应使语法和词汇尽可能简单,并且不要忘记避免使用独立的从句以及翻译系统所使用的习语听不懂

正确准备和整理文件;请确保您的翻译公司应收到清楚书写且原始格式的文件,以供翻译。

在将作品发送进行翻译之前,您需要在这里做一些事情。

  • 保持文档结构井井有条,标签清晰,并且应该易于浏览。这将有助于翻译人员查找和替换文件。杂乱无章的文件可能会浪费翻译者的大部分时间,也可能会浪费您的时间,并且翻译成本可能会增加。
  • 在将文档发送给翻译公司之前,请确保对源内容进行了良好的编辑,校对并删除了所有不相关的信息,并且仅准备与本地化相关的信息

技术翻译服务

最后,在购买前尝试一下技术翻译样本;与一家翻译公司一起进行技术翻译的样本,并由会讲目标语言的国内人员进行审查,可帮助客户和语言服务提供商在进行真正的翻译之前识别并纠正主要错误。

我们已经准备好翻译,转录和本地化您的下一个项目