翻译和营销如何相关?

大多数翻译的营销材料很差!但为什么?它是因为它与更一般的副本合并并以大量处理。这有点像通过您的顶级促销材料或宣传册,并在您最基本的黑白打印机或复印机上打印它们并将其发送到您的客户端。没有失败,营销副本的翻译不良,以糟糕的演示(复印宣传册)的方式留下了负面品牌印象。

让我们从译文开始,特别是翻译和营销!

翻译

翻译涉及将单词或文本从一种语言转换为另一语言的过程,或者将某些地​​方从一个地方移动到另一个语言的过程。
翻译者始终不由自主地将源语言单词,语法或语法引入目标语言渲染。译者(包括神圣文本的早期翻译人员)帮助塑造了他们翻译的语言。
因为 富饶 在翻译过程中,自20世纪40年代的努力,具有不同程度的成功,自动翻译或机械地帮助人类翻译。最近,互联网的崛起已经促进了世界范围的翻译服务市场,并有助于“语言本地化“。

营销
营销涉及交流关系的研究和管理。营销用于创建,保持和满足客户。随着客户作为其活动的重点,可以得出结论,营销是业务管理的主要组成部分之一。而另一个是创新。

如此营销是业务管理的首要组成部分,翻译和营销如何互相相关?

那些在营销中工作的人熟悉所有内部和外部沟通的高标准。是传统的或在线营销焦点,始终是针对正确的受众,并调整所有文本以满足他们的喜好和需求。因此,在翻译营销文本时,音调和文化适应性与内容的正确再现同样重要。对外语目标群体的语言和同理化的感受是在该领域创造专业和高质量翻译的最重要要求。

大多数营销材料都需要新的方法,以确保消息出现在目标语言中最初创建,而不是像木字形翻译一样。在许多情况下,提供的副本被重写(复制写入)在目标语言中,以确保流动,连贯和吸引人的副本。我们了解,翻译的材料繁重的材料将对广告商的品牌反映。

其他类型的翻译有多么不同,如技术,法律和医学翻译等?

每个平价地区都有自己的陷阱和陷阱,但是,营销副本适应几个当地文化尤其具有挑战性。这是因为翻译营销副本需要深入了解品牌的性格如何以另一种语言和文化传达并被目标受众感知。
良好的营销翻译将加强品牌在全球范围内的身份,同时保留其在每个市场的独特性。另一方面,营销副本的字面翻译几乎肯定会损害您的品牌。
营销副本不仅仅是关于广告,产品描述和销售信件。如今, '内容是王' 由于品牌可用的沟通渠道的指数增长。这意味着有价值且知之写的内容 - 比以往任何时候都是一个关键的司机,以建立强大的国际声誉和增加收入。在这方面,每件副本现在都在蓬勃发展全球业务。

kl翻译 专家确实为各类营销提供了策略,从电子邮件到社交媒体和超越电子邮件。以及专业发展,行业趋势,查看我们的资源,并准备将您的营销带到新的卓越水平。 取得联系与我们的专家开始!

我们已准备好转换,转录和本地化您的下一个项目